Les locutions françaises sur les animaux… avec les équivalents en italien

Donner sa langue au chat: arrendersi.

Appeler un chat un chat: dire pane al pane e vino al vino.

Il n’y a pas un chat: non c’è un cane

Avoir un chat dans la gorge: avere un rospo in gola

Finir en queue de poisson: non concludere niente.

Pattes de mouche: scrittura a zampa di gallina.

Un froid de canard: un freddo cane

Ménager la chèvre et le choux: salvare capra e cavoli

Avaler des couleuvres: ingoiare i rospi

Poser un lapin: fare un bidone

On entendrait une mouche voler: non si sente volare una mosca

Entre chien et loup: all’imbrunire

Il y a anguille sous roche: gatta ci cova

Etre lent comme un escargot: essere lento come una lumaca

Avoir une faim de loup: avere una fame da lupo

C’est un temps de chien: è un tempo da lupi

Avoir du chien: avere sex appeal

Avoir la chair de poule: avere la pelle d’oca

Prendre le taureau par les cornes: prendere il toro per le corna

Avoir des larmes de crocodile: versare lacrime di coccodrillo

Avoir le cafard: essere giù di morale

Monter sur ses grands cheveaux: arrabbiarsi

Etre gai comme un pinson: essere felice come una pasqua

Etre connu comme le loup blanc: essere molto famoso

Etre malin comme un singe: essere furbi

Parler comme une vache espagnole: parlare male una lingua

Sauter du coq à l’ane: saltare di palo in frasca

 

 

Questa voce è stata pubblicata in France, Locutions. Contrassegna il permalink.

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>