¡Chistes internacionales!

  • En una farmacia inglesa, un español pregunta:
    —¿Hay ampollas?
    El farmacéutico contesta:
    —Oh, good morning, mister Pollas!

  • P: Supón que eres capitán en  un barco que se hunde. ¿Cómo puedes conseguir que diferentes ciudadanos de la  Unión Europea suban a los botes salvavidas?
    R: Di a los belgas que hay  cerveza en los botes.
    a los franceses, que todas las mujeres ya han subido a los botes.
    a los ingleses, que subir a los botes es una vieja tradición naval.
    Y a los españoles, que está prohibido subir a los botes.
    P: ¿Y a los alemanes?
    R: Ordénaselo, simplemente.

  • Un francés esta caminando por los campos eliseos cuando oye a un par de extranjeros hablando francés con un acento tan horrible y con tales errores gramaticales, que no puede evitar el acercarse y decirles:
    —Oigan, ¿de dónde son ustedes para cometer semejante atrocidad con mi idioma ?
    —Los dos somos de Finlandia .
    —Y entonces, ¿por qué no hablan en su idioma natal?
    —Es que es mucho más difícil que el francés.

  • Dos españoles en una  isla desierta: al cabo de un cuarto de hora están tomando cañas.
    Dos ingleses en una isla desierta: al cabo de dos años todavia no se han hablado, nadie les ha presentado.
    Dos americanos en una isla desierta: se denuncian el uno al otro por allanamiento de morada .
  • En una bonita y desierta isla en el medio de ninguna parte naufragaron las siguientes personas:
    * 2 italianos y 1 italiana
    * 2 franceses y 1 francesa
    * 2 alemanes y 1 alemana
    * 2 griegos y 1 griega
    * 2 ingleses y 1 inglesa
    * 2 búlgaros y 1 búlgara
    * 2 suecos y 1 sueca
    * 2 irlandeses y 1 irlandesa
    * 2 argentinos y 1 argentina
    * 2 catalanes y 1 catalana
    * 2 madrileños y 1 madrileña
    * 2 andaluces y 1 andaluza
    Un mes después en esta bonita y desierta isla en medio de ninguna parte, la situación era, ……
    * Uno de los italianos mató al otro por la mujer, …..
    * Los 2 franceses y la francesa viven juntos y felices en un «Menage a Trois».
    * Los 2 alemanes llevan un estricto horario en el que se alternan para estar con la alemana.
    * Los 2 griegos duermen juntos y la griega limpia y cocina para ellos.
    * Los 2 ingleses esperan que alguien les presente a la inglesa.
    * Los 2 búlgaros miraron primero al océano infinito, luego a la búlgara y entonces se echaron a nadar…….
    * Los 2 suecos contemplan la posibilidad del suicidio mientras la sueca les dice que su cuerpo es suyo y explica la verdadera naturaleza
    del feminismo. Pero al menos no nieva y los impuestos son reducidos.
    * Los irlandeses comenzaron dividiendo su isla en «Región Norte y Región Sur» e instalaron una destilería. Ellos no recuerdan si hay
    sexo a la vista, porque desde que se produjeron los primeros litros de
    whisky hay una especie de neblina flotando que lo tapa todo, pero por lo menos saben que los ingleses no están teniendo ningún tipo de actividad sexual.
    * Después de un tiempo, se encontró a la argentina muy aburrida en un rincón de la isla, limpiándose las uñas con una ramita. Resulta que los argentinos ya no le dan bola y pasan todo el día hablando de fútbol y de lo estupendos que son haciendo el amor.
    * El hecho diferencial de los catalanes consistió en alquilar a la catalana a los suecos, y usar ese dinero para financiar a los irlandeses la construcción de una planta de destilación en su parcela de la isla, donde ellos trabajarían solo a cambio de que las botellas de whisky de
    coco estuvieran etiquetadas también en catalán. Por supuesto, en el plano sexual, a dos velas.
    * Los madrileños se turnan para quedarse una de cada dos
    noches con la madrileña e irse la otra de copas con los irlandeses y poner a parir a ingleses, italianos, franceses, alemanes, y por supuesto (y sobre todo) a los catalánes.
    Los andaluces han conseguido que los irlandeses pasen de los catalánes y destilen una variedad de «Fino de Coco». De inmediato han establecido un imponente calendario de fiestas en su isla: Feria de Abril, Semana Santa, Día de Andalucía en el exilio, a las que se apuntan todos los demás. Por supuesto, todos ellos sin dar golpe.

Pubblicato in España | Contrassegnato | 1 commento

Cartoni animati tra Francia, Italia e Spagna

Oggi voglio tornare un pò bimba e parlarvi dei cartoni animati che hanno segnato la mia infanzia… L’altra sera sono uscita con i miei compagni di uni e c’era anche Aurel, il nostro amico francese, e parlando abbiamo scoperto che in Francia hanno completamente stravolto nomi e sigle dei cartoni giapponesi!!! E questo vale anche per la Spagna naturalmente, perchè tanto è ormai risaputo che francesi e spagnoli devono cambiare ogni nome e adattarlo alla propria lingua…spesso in maniera imbarazzante!!!

E per i cartoni è proprio così…

Quello che trovo veramente assurdo è il mio cartone preferito Mila e Shiro che in Francia diventa Jeanne et Serge e in spagnolo Juana y Sergio, ma perchè???!! Guardate questo video e sentite il mix di sigle…

Mila e Shiro, Jeanne et Serge, Juana y Sergio

 

E lo stesso succede con Holly e Benji che in francese diventa Olive et Tom e in spagnolo Oliver y Benji, però in questo caso la sigla cambia! Infatti le sigle francese e spagnola hanno lo stesso ritmo che in Italia è usato però per la sigla di Lupin III! Sentite un pò…

Olive et Tom       Oliver y Benji

E passiamo al bellisimo cartone Kiss me Licia che in francese diventa Lucile, amour et Rock’n roll oppure il titolo più fedele embrasse-moi Lucile… e finiamo con Lupin, che tra l’altro è francese e lo troviamo nei panni di Edgar, detective cambrioleur!

Edgar, detective cambrioleur

E chissà quanti altri ce ne sono ancora…!!! Se ne sapete altri scrivete!

Pubblicato in España, France, Italia | 2 commenti

Italiani, popolo di ritardari!

L’opinione che gli italiani siano sempre in ritardo mette d’accordo tutte le culture straniere; gli abitanti del Belpaese sono infatti universalmente riconosciuti come ritardari cronici in qualsiasi situazione. Questa credenza è diventata oggetto di studio di numerose ricerche italiane e straniere, dalle quali emerge come il ritardo sia una caratteristica tipica italiana.

  • Nell’ambito delle collaborazioni lavorative internazionali, si ritiene che gli appuntamenti tra uomini d’affari di diverse nazionalità siano rispettati solo perchè tutti si presentano esattamente con due ore di ritardo per non essere costretti ad aspettare l’arrivo degli italiani.
  • La compagnia aerea italiana Alitalia era conosciuta negli Stati Uniti con l’acronimo “Always Late In Takeoff Always Late In Arrival” (sempre in ritardo al decollo e all’atterraggio).
  • Il sistema ferroviario italiano è celebre in tutto il mondo per la sua mancanza di puntualità, con un’alta percentuale dei convogli che giunge a destinazione con ritardi significativi.
  • Per quanto riguarda gli inviti a pranzo o cena, è buona norma presentarsi con almeno 30 minuti di ritardo, che sono considerati normalissimi e accettabili. Soprattutto per non mettere in imbarazzo i padroni di casa, che sicuramente devo ancora apparecchiare il tavolo…
  • I tempi della giustizia italiana sono emblematici di questa tendeza: sono necessari mediamente 1.032 giorni per una causa civile.

Molti studi hanno poi cercato di individuare la causa del ritardo degli italiani, ma non si è mai arrivati ad una conclusione e tutte le ipotesi restano valide: sarà dovuto alla disorganizzazione, a una mancanza di rispetto nei confronti degli altri, a una particolare concezione del tempo o sarà semplicemente un elemento culturale?

Pubblicato in Italia, Stereotipi | Lascia un commento

The British sense of humour.

The British sense of humour is well-known all over the world, but it is difficult to define it precisely because it concerns several domains of life. It is based on social norms, English culture and linguistic creativity. It contains self-irony, satire and sarcasm.
This unique sense of humour is a real British convention, often employed in every conversation among Britons!
For foreign people the comprehension of this sense of humour is not at all simple. Some love it, others hate it, but the majority doesn’t understand it!
Here there are some examples, which, probably, won’t make us laugh, but which are considered by the British extremely funny!

A man asked for a meal in a restaurant. The waiter brought the food and put it on the table. After a moment, the man called the waiter and said:
“Waiter! Waiter! There’s a fly in my soup!”
“Please don’t speak so loudly, sir,” said the waiter, “or everyone will want one.”

What is the longest word in the English language?
“Smiles”. Because there is a mile between its first and last letters!

What kind of ears does an engine have? Engineers.

Pubblicato in Sense of humour, U.K. and U.S.A. | Contrassegnato | Lascia un commento

Speaking Italian = Talking with hands

Italians are known for massively using body language and hand gestures and they are constantly mocked because of that. It’s probably very difficult for us to understand why our gestures are so confusing and, sometimes, annoying to foreign people, but they really don’t get them!

 

 

 

 

 

 

 

The following video shows two English tourists trying to become familiar with Italian hand gestures as well as, of course, the well-known fact that Italians can’t speak English properly…

Inglesi vanno in Italia

Pubblicato in Italia, U.K. and U.S.A. | Contrassegnato | 1 commento

¡Abatimos los estereotipos!

En España hay muchas campañas publicitarias divertidas para eliminar los estereotipos entre hombres y mujeres, en particular sobre los trabajes caseros. ¡Hombres, no es difícil, podéis hacerlo también vosotros! :)

 

 

Pubblicato in España | Lascia un commento

Aiuto, hablo itañol!

Es siempre la misma historia, ¡italiano y español no son iguales! Tanto por los italianos como por los españoles aprender las dos lenguas no es cosa fácil porque se confunden entre ellas y se hacen más errores. Por eso se dice que los italianos hablan el itañol. Para aprender el verdadero español es necesario empeñarse y no pensar que tenemos solo añadir una s y que hablando llano podemos entender todo. Hablo por experiencia personal… muchas veces nos encontramos con los falsos amigos ( por ejemplo burro=asino, tener=avere) y hacemos frases incorrectas como “he dado un examen”, “el lunes llovió como dios la manda”, “soluzionare un problema”… tenemos que nuestra lengua madre no nos influye, tenemos que aprender el verdadero español.

Pubblicato in España, Italia | 3 commenti

La tele española

La tele española es muy similar a la italiana, las dos son llenas de programas “basura”. De hecho, como olvidarse del programa basura por excelencia que existe tanto en Italia como en España: el Gran Hermano.

Después, sobre todo por la tarde, hay muchos programas que hablan de problemas de corazón y situaciones sentimentales como DEC (¿Dónde estás corazón?) , por eso se dice que en España hay el mayor número de periodistas de corazón. De hecho, faltan los programas más políticos de debate que en cambio abundan en Italia.

Hablando de las mujeres en la tele, podemos decir que en España tienen un espesor cultural evidente y no son consideradas como mujeres floreros con connotaciones sexuales. En Italia, en cambio, frecuentemente es así, pensamos a las “veline” que en España no existen, por ejemplo en el programa Pasapalabra hay solo el conductor.

 

Pubblicato in España | Lascia un commento

Cliché!

Voilà tous les clichés sur les Français, résumés dans ce clip par Cédric Villain!

Vidéo: Cliché!

 

Pubblicato in France, Symboles | Lascia un commento

Stereotipando… i Simpsons!

Chi non ha mai visto almeno un episodio dei Simpsons? La simpatica famiglia di Springfield ideata da Matt Groening nel 1987 ha conquistato adulti e bambini, e tutt’ora non smette mai di stupire e di divertire, sconvolgendo un pubblico sempre più vasto, con nuove puntate e nuovi episodi, ma stessi personaggi a cui siamo tutti affezionati.

Qual’è la chiave del suo successo? La quotidianità. La mediocrità dei personaggi. Il senso di appartenenza ad una famiglia, ad un quartiere, alla città. Il fatto che i protagonisti siano “normali” (si fa per dire), nei quali chiunque può riconoscersi.

E cosa c’è di meglio di uno stereotipo per aiutare il pubblico a capire un personaggio?

Homer, pasticcione, goffo, inaffidabile, incompetente, pigro. Marge, la casalinga disperata che da giovane avrebbe voluto studiare, ma che la società ha rinchiuso nel ruolo di madre e moglie. Lisa, la classica secchiona senza amici, vegetariana, femminista, con molti ideali da seguire e molti sogni da realizzare. Bart, teppistello del quartiere sempre in punizione. Infine Maggie, che ancora non sa parlare, ma che se potesse esprimersi a parole probabilmente sorprenderebbe il pubblico, per l’occhio critico che spesso dimostra di avere, nonostante sia una neonata.

Oltre alla famiglia, molti personaggi vengono stereotipati; per esempio Willy, il bidello della scuola, rosso di capelli (il tipico scozzese), che nella serie in italiano è stato doppiato con un accento sardo per enfatizzare il suo essere “provinciale“.

Ancora, “Tony il ciccione”, mafioso, di origine siciliana, con una mega villa, una macchina costosa, le borse sotto gli occhi, gli anelli d’oro.

Poi c’è Luigi, il cuoco italiano che cucina pizza e spaghetti, simpatico, con i baffoni neri e l’aria spensierata.

Il commissario Winchester, napoletano, scansafatiche, svogliato, lento ed incompetente.

Krusty il clown, il pagliaccio ebreo che quando è in scena fa ridere i bambini, ma che “tolta la maschera” soffoca la sua solitudine nella droga e nell’alcool, lontano dalle risate dei bambini, che in realtà non ama affatto.

E ce ne sono molti altri ancora…

Pubblicato in Italia, Stereotipi | 3 commenti