Les locutions françaises sur les animaux… avec les équivalents en italien

Donner sa langue au chat: arrendersi.

Appeler un chat un chat: dire pane al pane e vino al vino.

Il n’y a pas un chat: non c’è un cane

Avoir un chat dans la gorge: avere un rospo in gola

Finir en queue de poisson: non concludere niente.

Pattes de mouche: scrittura a zampa di gallina.

Un froid de canard: un freddo cane

Ménager la chèvre et le choux: salvare capra e cavoli

Avaler des couleuvres: ingoiare i rospi

Poser un lapin: fare un bidone

On entendrait une mouche voler: non si sente volare una mosca

Entre chien et loup: all’imbrunire

Il y a anguille sous roche: gatta ci cova

Etre lent comme un escargot: essere lento come una lumaca

Avoir une faim de loup: avere una fame da lupo

C’est un temps de chien: è un tempo da lupi

Avoir du chien: avere sex appeal

Avoir la chair de poule: avere la pelle d’oca

Prendre le taureau par les cornes: prendere il toro per le corna

Avoir des larmes de crocodile: versare lacrime di coccodrillo

Avoir le cafard: essere giù di morale

Monter sur ses grands cheveaux: arrabbiarsi

Etre gai comme un pinson: essere felice come una pasqua

Etre connu comme le loup blanc: essere molto famoso

Etre malin comme un singe: essere furbi

Parler comme une vache espagnole: parlare male una lingua

Sauter du coq à l’ane: saltare di palo in frasca

 

 

Pubblicato in France, Locutions | Lascia un commento

British vs. Americans

“We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.” — Oscar Wild

“Every American child should grow up knowing a second language, preferably English.” — Mignon McLaughlin

If we think about the relationship between the British and the Americans, it’s interesting to realize the rivalry which exists between most of them, especially from a cultural and linguistic point of view. Since the very beginning, English travellers considered the new language which was developing in the New World as a barbaric version of pure British English. From then to now, British are accustomed to consider themselves as ‘the original owners of English’ and, therefore, the most traditional and purist among them keep on criticizing all kind of “Americanisms”, especially those which creep into what they still consider the ‘Queen’s English’. The aspect of American English probably mostly criticized is its creativity, which involves creating new words, idioms and expressions or simply changing the pre-existent ones too easily, sometimes disregarding the past and the tradition. As a matter of fact, there seems to be a tendency in the U.K. to constantly attribute changes in British English to the influence of the U.S.A.

The widespread negative attitude towards Americanisms is probably worsened by the resentment to the American culture. What comes out from the web, mainly among common people who are not experts of the question, is that the U.S. culture is considered as unrefined and overwhelming, so what it’s accepted or advisable in the States is actually viewd in Britain as rough, overbearing and typical of ignorant and arrogant people.

Actually, some British people (especially the youngsters) seem to positively judge the influence wielded by the States. In addition, Great Britain has done exactly the same, if not worse, a couple of centuries ago: they colonized new territories and imposed their own culture, religion and beliefs over other peoples, killing them where it was necessary. So the U.S. are just following the European example. They have been completely influenced, educated and manipulated on European models. Of course, inventiveness and experimental tendency (considered by the Brits as flaws) are judged by Americans as the best qualities of their language, because they give strength and vitality to it. Moreover, according to them, a language which is not flexible, or which refuses to be so, is useless and without a future. The American point of view is quite obviously a consequence of the British one.

In any case, American English shouldn’t be considered as an inferior dialect of English, but as an independent language instead, even though some Americans still see their own language as slightly inferior to the British variety.

Pubblicato in U.K. and U.S.A., U.K. vs. U.S. | 3 commenti

Pizza, mafia e mandolino… Storia di Guido, un italiano medio.

Guido è un italiano medio. Bello, alto, dai brillanti occhi ammaliatori e dai lucidi capelli neri. La sua carnagione è olivastra e i baffi neri sono molto curati. Sua moglie Carmela è stata magra fino ai 22 anni. Il suo corpo è improvvisamente cambiato il giorno dopo il matrimonio.

La loro famiglia è molto numerosa: hanno sei figli, verso i quali sono molto protettivi. I maschi da grandi vorrebbero sposare la mamma, le femmine non possono uscire la sera né indossare una minigonna. Il loro sogno è quello sposarsi e di mettere al mondo dai dieci ai dodici figli, per avere la soddisfazione di riunirsi alle feste ed essere più numerosi.

Tutte le domeniche Guido va a messa, indossa i suoi pantaloni bianchi, gli occhiali da sole rigorosamente Dolce e Gabbana, la cintura nera di Armani e si avvicina con fare baldanzoso ai suoi amici, per baciare le mani a don Peppino il riccio e a don Calogero il piccolo.

Arrivato a casa, mangia un bel piatto di spaghetti col sugo al pomodoro, beve un buon caffè nero e si concede un riposino pomeridiano sul terrazzo. Improvvisamente vede passare una bella ragazza, e dopo un fischio di apprezzamento, approfitta dell’assenza di Carmela, che si trova dalla suocera, dove sta cucinando la peperonata da conservare per l’inverno, per prendere il mandolino e cantarle “O sole mio”.

Nel frattempo Antonio, il vicino di casa, sta gesticolando all’impazzata per chiedere a Guido di aiutarlo a fare “un lavoro”. “Non posso proprio” risponde Guido, “mi sono fatto male al mignolo fumando la sigaretta, quindi per oggi preferisco non fare sforzi”.

“A tavolaaa” chiama Carmela. “Zia Concetta ha fatto la pizza ed è già nel piatto” e i sei figli corrono in cucina, dove sono già prontamente seduti i cugini, gli zii, i nonni e gli amici.

 

 

Pubblicato in Italia | Lascia un commento

Même geste… sens différent!

Il existe certains gestes avec plusieurs sens selon la culture de chaque peuple. Nous prenons en analyse les italiens et les français…

Il y a le geste pour designer l’expression française “mon œil”  qui est synonyme de “je ne te crois pas, tu mens”, qui, par contre, en italien, indique une personne rusée.

Le geste pour dire “j’ai du nez”, c’est-à-dire “je suis intelligent”, en Italie, il est utilisé pour la locution “stai in campana” qui signifie faire attention.

Puis, il y a le geste très utilisé dans le monde entier avec le pouce et l’index qui se rejoignent pour former un zéro  qui en France prend la signification d’appréciation surtout pour un plat, une recette, alors qu’en Italie désigne surtout des expressions comme “ok, bien fait”. Dans le cas de ce dernier geste, en France, s’il est accompagné par une expression négative du visage, il change de signification en “zéro, c’est nul!”

 

Pubblicato in France, Gestualité | Contrassegnato | Lascia un commento

La communication gestuelle

On ne peut pas ne pas communiquer. Par exemple, deux personnes vis-à-vis dans un ascenseur se communiquent qu’elles ne veulent pas communiquer sans jamais se regarder ou changer quelque parole. Au cours d’une conversation, tout interlocuteur émet et reçoit un message hétérogène résultant de la combinaison de plusieurs éléments: les paroles qui forment la partie verbale du message et les signes visuels qui constituent par opposition la partie non verbale du message.
Pendant une conversation, 55 % de la compréhension vient de la gestuelle, 38 % de la façon dont les mots sont prononcés et seulement 7 % du sens des mots. Donc, les gestes pourraient suffire à une personne étrangère pour communiquer? En réalité non, parce que les gestes, comme les paroles entraînent des malentendus. L’iconicité est très variable, chaque culture a ses propres gestes et donne un sens différent à un même geste. Il y a des gestes typiquement français qui sont incomprhénsibles par les étrangers.

Par exemple, le poing enserrant le nez qui traduit la locution “avoir un verre dans le nez”, c’est-à-dire “il est ivre”.

Le geste qui traduit l’expression “il a un poil dans la main ” pour dire que quelqu’un est paresseux.

Le geste pour l’expression “passer sous le nez”, à propos de quelquechose dont on n’a pas le bénéfice, dont on ne profite pas.

Nous verrons des mêmes gestes qui ont de sens différents en italien et en français!!

 

Pubblicato in France, Gestualité | Contrassegnato | 4 commenti

United Kingdom…

“To write or even speak English is not a science but an art. Whoever writes English is involved in a struggle that never lets up even for a sentence. He is struggling against vagueness, against obscurity, against the lure of the decorative adjective, against the encroachment of Latin and Greek, and, above all, against the worn-out phrases and dead metaphors with which the language is cluttered up.”

George Orwell

Pubblicato in U.K. and U.S.A. | Lascia un commento

France…

“La France, le plus beau Royaume après celui du ciel”.

Grotius

Pubblicato in France | 1 commento

España…

«A veces pienso que sí, que es imposible evitarlo. Y estoy a punto de morir o llorar. Desgraciado de aquel que tiene patria, y esta patria se obsede como a mí.Pregunto, me pregunto: ¿Qué es España? ¿Una noche emergida entre la sangre? ¿Una vieja, horrorosa plaza de toros de multitud sedienta y hambrienta y sin salida? Fuere yo de otro sitio. De otro sitio cualquiera. A veces pienso así, y golpeo mi frente y rechazo la noche de un manotazo: España, aventura truncada, orgullo hecho pedazos, lugar de lucha y días hermosos que se acercan colmando de claveles colorados, España».

Blas de Otero

“España fue devuelta a los españoles hacia 1976 (…) Nos hemos encontrado con que el pueblo español estaba vivo, activo, en disponibilidad: ni enfermo ni envilecido ni lleno de odio. Esto ha sido posible porque no ha faltado la levadura o, si se prefiere otra imagen, la sal de la tierra, que ha evitado la corrupción. Y esta sal histórica es una combinación de verdad y libertad.”

Julián Marías

Pubblicato in España | 1 commento

Deutschland…

Die Deutschen:
das Volk der Dichter und Denker.

Pubblicato in Deutschland | Lascia un commento

Italia…

“In Italia c’è l’amore, da quando nasce a quando muore, se sei brutto o se sei bello, se sei quasi sempre quello, se sei ricco oppure no.”

“In Italia ci sta il mare per nuotare e per pescare, con le spiagge tutte bianche, gli ombrelloni stesi al sole.”

“In Italia si sta bene, in Italia si sta male, si sta bene, si sta male, In Italia si sta male, si sta bene, si sta peggio, qua si sta come si sta.”

“Ma guarda un pò che fortuna stare qua in mezzo a tanta civiltà”

Paolo Rossi

Pubblicato in Italia | Lascia un commento